domingo, 14 de diciembre de 2008

A través del espejo




Leyendo Alicia a través del espejo he topado con este poema del absurdo. El original de Carroll lleva por nombre Jabberwocky. Jabber significa hablar confusamente, y mediante este poema trata de evocar a un monstruo oscuro, enemigo de la sencillez y la claridad. En el contexto del libro Alicia encuentra el poema al otro lado del espejo, por ello todo adquiere coherencia.



Lewis Carroll pretendía que el poema significara lo siguiente:



"Era el atardecer y aquellos ágiles tejones de suave y resbaladiza piel cubierta de vello blanco, que se alimentaban principalmente de queso, rascaban sus cuernos de cervatos y cavaban con las pezuñas de sus largas patas traseras agujeros en la ladera, como con barrenas. Los borogobios, especie extinta de loro desprovista de alas, con un pico torcido hacia arriba, que anidaban en los relojes de sol, alimentándose de ternera, hacían gestos mímicos de profundo malestar. Las graves y pausadas rantas, especie de galápagos de cabeza erecta, boca como la de un tiburón, patas delanteras tan curvadas que sólo podían andar de rodillas, cuerpo suave y verde, que vivían en golondrinas y ostras, chillaban agudamente con su voz oxidada.



Seguramente, habría relojes de sol en la cumbre del monte, y los borogobios tendrían miedo de que le ses minaran los nidos desde abajo. Las laderas probablemente estarían llenas de nidos de rantas, de los que saldrían espantados dando chillidos al oirlos."



La traducción de Jabberwocky en español sería Galimatazo:

.

Galimatazo

.
Brillaba, brumeando negro, el sol;

agiliscosos giroscaban los limazones

banerrando por las váparas lejanas;

mimosos se fruncían los borogobios

mientras el momio rantas murgiblaba.

.
!Cuídate del Galimatazo, hijo mío!!

Guárdate de los dientes que triturany

de las zarpas que desgarran!!

Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y

que no te agarre el frumioso Zamarrajo!


Valiente empuñó el gladio vorpal;

a la hueste manzona acometió sin descanso;

luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo

y quedóse sesudo contemplando…


Y así, mientras cavilaba firsuto,

¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,

que surge hedoroso del bosque turgal

y se acerca raudo y borguejeando!!


!Zis, zas y zas! ¡Una y otra vez

zarandeó tijereteando el gladio vorpal!

Bien muerto dejo el monstruo, y con su testa

¡volvióse triunfante galompando!
.

¿Y haslo muerto?! !¿Al Galimatazo?!

¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!

!Qué fragarante día! !Jujurujúu! !Jay, jay!

Carcajeó, anegado de alegría.


Pero brumeaba ya negro el sol;

agiliscosos giroscaban los limazones

banerrando por las váparas lejanas;

mimosos se fruncían los borogobios

mientras el momio rantas necrofaba…



3 comentarios:

Anónimo dijo...

Y qué significa Galimatazo???

A.

Caroline dijo...

hola A.,

Creo que Galimatzo es algo tipo desorden...

De todas formas en este tipo de traducciones siempre dependemos del criterio de quien realice la traducción...

Un saludo!

Anónimo dijo...

Hola, Ama, soy tu Blog. ¿Podrías actualizarme, por favor?

Eternamente tuyo,

Blog

PD: Por favor, no me borres, yo nunca te lo haría.